Классификация вздора
Мы попробовали навести хоть какой-то порядок во вздоре
и классифицировать его по содержанию. Причем между его видами границы
порой настолько размыты, что отдельные выражения можно отнести туда и сюда, но
мы решили, что классификация неточностей не обязывает нас к очень большой
пунктуальности. Мы набрали материала в основном на семь групп.
1. Опрометчивое перо.
Самая невинная форма стрельбы невпопад. Небрежность, эдакая халатность
формулировки, суетливая поспешность характерны для нее. Большая ее часть
разбрызгивается разлетевшимся редакторским пером. Но сколько раз допускали ее по
рассеянности и серьезные ученые! Один наш превосходный литературовед написал:
"Даже в делах любви его вкус был противоестественен, потому что вместо юной девы
ему требовалась переспелая матрона". С такою критикой многочисленные
читательницы едва ли согласились бы - hotcooltop.com. Зато наверняка всеобщим
одобрением женщины восприняли слова другого крупного художественного критика,
который при прощании с одним большим художником говорил: "Он любил женщин и
прочие радости жизни".
"Т.П. подписала контракт с венской оперой. Тридцать пять вечеров дали этой
прекрасной певице, которой можно дать и все шестьдесят."
"Гвоздь нашей субботней программы — премьера в театре "Пижама моей жены",
которая содержит много сюрпризов."
"Сдаются 3 комнаты с окнами на улицу, 2 прихожие, квартира с уборной,
которая особенно подходит для адвокатской конторы."
2. Голова — ума палата.
Тут гамма оттенков весьма богата. Начиная бледной поверхностностью и кончая
кричащим неведением. Мы знаем, французы не любят сверхосновательного. Поэтому
они с неколебимым спокойствием пишут, что Галилей окончил свою жизнь на костре,
— Октавиан был сыном Клеопатры, мадам Помпадур казнили, — Юдифь отрезала голову
Голиафу, — Венеция лежит на берегу Балтийского моря, — и так далее. Если их
уличают в этом, они смеются громче всех, разве что не умывают рук, как Геродот
(по утверждению французского автора).
Мелочи. Свет на этом не сошелся клином. Хотя он и достаточно плох, этот свет.
Сразу видно, что его создали за восемь дней.
3. Смешение образов.
Научное название — катахреза. За этим не надо ходить к соседу. Тут мы
соперничаем с французами. Что могут они, то можем и мы, как то можно проследить
на следующих примерах.
"Петер взглянул на девушку, у которой от внутреннего волнения на лбу
вспыхнули розы; пока он говорил, оба ее глаза, подобно молитвеннику на шнурке,
повисли на лице поэта"
"Рев колыхающейся по всей улице толпы как бы отдавал паром животной жажды
крови"
"Однажды мы уже тщательно занимались этой сильной рукой и смотрели ей в
глаза"
"Главаря контрабандистов на квартире не обнаружили, по-видимому, он
прослышал шумок, что у него под ногами горит земля"
Из биографии английского генерала Горта: "Его давнее желание было
исполнено, из штаба он был переведен на фронт. Здесь он заслужил прозвище тигр.
При Ипре, в Камбрии и Аррасе, устремившись вперед, он вел свои войска в атаку,
как бык".
4. Анахронизм.
Путаница во времени. С этим надо обращаться осторожно, потому что в самые
свои блестящие периоды литература и искусство полны анахронизма: на сцене у
Шекспира римские герои одеваются, как английские лорды. Художники Ренессанса
одевают в современные им одежды библейских персонажей. Этого требовал дух эпохи.
Однако следует остерегаться также и мелочности, когда праздные книгокопатели
выуживают из произведений великих писателей мелкие ошибки. Про Шиллера они
доказали, что в "Валленштейне" Бутлер говорит о громоотводе, но ведь тогда он
еще не был изобретен - hotcooltop.com. О знаменитой сцене из "Вильгельма Телля" они
выяснили, что ее действие должно было происходить в конце ноября, однако
невозможно, чтобы в эту почти зимнюю пору на деревьях висели яблоки. Один
книжный червь торжествовал, когда прочел в "Фиеско", что жена героя пьет
шоколад. Заблуждение! Заговор Фиеско был в 1547 году, а первую шоколадную
фабрику основали в Италии в 1606 году. Чудовищно!
Поскольку во времена Гете громоотвод был уже изобретен, спокойно можем
сказать, что и над его головой часто змеились молнии критики. Достаточно
упомянуть о "Фаусте". Действие пьесы очевидно разыгрывается в конце XV века, а в
ней пьют шампанское, но оно начало пениться только в 1670 году, — упоминают о
париках, но Людовик XIV впервые пристроил его на свою голову только в 1640 году,
— говорят о табаке, что до Колумба было просто невозможно, — речь заходит и об
исповедальне, в то время как она появилась в Германии сто лет спустя. Самую
большую блоху в этой сказке обнаружили средь воздыханий Марты, когда Мефистофель
сообщает ей, что супруг ее умер. На что женщина: Не шутя, о муже бы достать
бумагу, где погребен, когда, бедняга, и эти сведенья в печать для верности потом
отдать.
Во времена Фауста все это было вообще невозможно, потому что церковные власти
начали публиковать выдержки из церковных книг регистрации примерно в XVIII веке,
а газет тогда вообще не существовало.
Литературные муравьи снесли в свой муравейник кучу подобных заблуждений, но с
нас хватит и этого. Отчасти горькое это развлечение — ради крохотной
несуразности грызть громоздкие доказательства тому.
5. Якоб Лейтер.
Значение этого искусственно созданного выражения известно широко. Юного
поколения ради мы повторим кратко историю его возникновения так, как ее излагает
Бела Тот в своей книге "Из уст в уста". В октябре 1863 года внимание всего мира
было обращено к Парижу. Гигантский воздухоплавательный корабль Надара "Гигант"
отважно проделал свой первый путь. Газета поместила отчет об этом событии в
форме "Письма из Парижа". "Письмо" писал Адольф Агаи, разумеется, тут же, за
своим редакционным столом - hotcooltop.com. В одном месте читателя поразила
таинственная фраза: "Когда они пролетели сквозь верхний слой облаков, шар
вздрогнул и чуть накренился, но — как утверждают путешественники — никто из них
нимало не испугался. Призвали Годара, испытанного воздухоплавателя: "Вверх,
вверх, хотим подняться так высоко, как Якоб Лейтер".
Никто не знал такого пионера воздухоплавания по имени Якоб Лейтер, и только
позднее выяснилось, что речь идет о библейском Иакове с его лестницей. В
немецком оригинале письма из Парижа стояло Jakob's Leiter. Переводчик впопыхах
не заметил скромно притаившуюся букву "S" и библейский образ принял за имя
собственное. Агаи потом отрицал свою ошибку.
6. Галиматья.
Это слово проникло к нам из Франции. Его происхождения не могут объяснить
сами французы. По мнению ученого Гветия его невольным автором мог быть один
парижский адвокат. Он держал речь по-латыни в каком-то судебном деле. Дело было
о петухе одного гражданина по имени Матиас. Адвокат же в пылу вдохновения
перепутал генетивусы. Вместо Gallus Mathiae у него все время получалось Galli
Mathias. С тех пор эту путаницу якобы стали употреблять в значении "всякий
вздор".
У анекдота слишком уж ученый привкус. Скорее всего, это слово есть искаженное
французское galimaufree. Это придуманное поварское слово означает "рагу", то
есть блюдо из рубленного кусочками мяса. Но мыто знаем, сколько всякого
сомнительного добра обычно таится за почти что элегантной строчкой в ресторанном
меню: ragu. По определению Буало у галиматьи есть две разновидности: простая и
двойная. Первую не понимает только читатель, а вторую — и сам автор. Что
касается формы, то французы по-разному определяют два способа прочтения
галиматьи.
1. Пафос. Автор силится раздуть плоское и немощное содержание симуляцией
жаркой страсти и под конец тонет в болоте чувствительности.
2. Фебианство. Происходит от греческого phoibos., второго имени бога света
Аполлона. В данном случае словоблудие, когда блистательные эпитеты применяются к
предметам незначительным.
Пафос рисуется своей духовной возвышенностью, фебус означает стилистическую
вычурность: бездарный графоман хочет любой ценой показать, насколько его
собственное писательское искусство возвышается над обычными борзописцами. Если
галиматья проявляется в стихах, украшенная рифмами, то ее называют амфигурий.
И мы все еще не закончили наш непосвященный экскурс в залы серьезной науки и
литературоведения. Впереди еще гонгоризм.
Своим появлением на свет он обязан испанскому поэту со звонким именем Луис де
Гонгора-и-Арготе (1561-1627). Собственно говоря, это не что иное, как
преднамеренная галиматья. Гонгора был талантливым поэтом, однако его не
удовлетворял морально успех его стихов - hotcooltop.com. Он считал, публика
недостаточно понимает его. Он подумал, — и с тех пор многие после него так
думают, — вот де заговорю с вами по-непонятному, сразу поймете. Он выдумал
какой-то искусственный, вычурный, напыщенный, сплошь уснащенный образами и
оборотами вздорный стиль, и вот — публика с восторгом приняла новые
фразы-блестки.
В то же самое время в Италии Джамбиттиста Марино в этаком радужном стиле,
стал основателем подобного же литературного направления, известного под
названием маринизм. Другой конец радуги, скрученный в духе барокко, перекинулся
во Францию и вскружил голову прессионистам своим обманным блеском.
Витиеватый, напыщенный способ изложения полностью соответствовал капризному
вкусу эпохи барокко.
Согласно теории испанца Грасиана лучше всего литературный стиль украшают
прославленные итальянцами кончетти — искры ума; писатель должен стремиться к
тому, чтобы его произведение было усыпано такими искрами мысли. И он разбрасывал
их так, что у читателя до сих пор сверкает от них в глазах. О самой мысли он
рассыпается так: "Мысль отправляется от берегов памяти, пересекает море
воображения и наконец прибывает в бухту остроумия, и там ее проверяет таможня
понимания". Каким образом происходит это плавание, мы осветим несколькими
примерами. Заранее оповещаем, о чем идет речь. Просто-напросто о том, что
близится лето. На языке астронома: Солнце, двигаясь по Зодиакальному поясу,
покидает созвездие Тельца и движется к созвездию Близнецов. В сравнениях
Грасиана присутствует также животное, именуемое Флегон, о нем только скажем, что
он есть и в мифологии, несет там службу в качестве одного из коней в колеснице
Солнца.
"И вот в небесном амфитеатре рыцарь Солнца верхом на Флегоне храбро бьется
с Тельцом, вместо копья сверкая лучами, его атакам хлопает звезд прелестная
толпа, облокотившаяся о балкон Зари, чтобы полюбоваться чудным станом рыцаря.
Потом свершается чудесное преображение: Phoibos (Феб), белокурый рыцарь,
обращается в белого петуха, покрывается перьями, отрастает гребень, и он
становится впереди сонма сияющих звезд. Эти курочки небесных полей, вкруг них
звезды-цыплятки, вылупившиеся из тиндарова яйца…"
Мы могли бы продолжить это велеречивое сравнение, но так мы не приблизимся к
концу никогда, потому что нам придется помочь переправить тиндарово яйцо через
строгости вашего разума. Обозначен товар верно, яйца несла Леда. Как известно,
Зевс приблизился к Леде в образе лебедя. Это приближение имело результатом
первое яйцо Леды, из которого вылупились два близнеца — Елена и Полидевк (у
римлян Поллукс). Затем Леда таким же странным способом материнства одарила и
мужа одним, уже законным, яйцом, из которого появилась на свет другая пара
близнецов — Кастор и Клитемнестра. И вот тут, наконец, прояснился смысл горького
сравнения — Солнце вступило в созвездие Близнецов!
7. Всякая всячина.
Есть такой вздор, который нельзя распихать по названным выше группам. Такой
внеклассовой парией оказалась баллорнизация.
Предположительно, ее впервые допустил любекский печатник Иоганн Баллорн в XVI
веке, отсюда и название. В какой-то книжке немецких сказок на одной из
иллюстраций красовался петух - hotcooltop.com. Печатнику картинка не понравилась, и
в новом издании книги он поместил другую, на ней у петуха уже не было шпор, но
зато рядом стояла корзина с яйцами. Представлял ли он петуха курицей и, как
таковую, лишил неполагающегося ей украшения — шпор, этого никто не знает. Однако
под картинкой он пристроил следующую гордую надпись: "Исправил Иоганн Баллорн".
С тех пор баллорнизацией называют такой вид исправлений, когда вместо
первоначальной ошибки сажают другую, еще большую.
Например:
"В передовой статье прошлого номера нашей газеты, второй абзац, вторая
строка, — в результате ошибки в наборе, — вместо слова георический стоит слово
теоретический. Итак, правильно фраза должна звучать следующим образом: "Какой
эпос можно было бы создать о георических подвигах защитников родины!".
Если бы автор статьи написал слово героический, то сам дьявол печатных ошибок
не напутал бы так в одном слове.
|